部分二次翻译存档

萩原朔太郎《忧郁的赏花》

三好達治《鸦》

三好達治《我等战败之后》

这些都是我没找到中文翻译,但非常想分享的诗歌,无奈只好自己动手。日语不精,翻译时大量依赖英译,实在是不负责任的翻译,所以不打tag了。

翻译都距现在有一段时间了,第一篇去年三月底,第二篇去年八月底,第三篇刚好一年前。前两篇都找不到原本的文档了,就放图片了。





我等战败之后

三好达治

我等战败之后
千万婴孩降临此世

正因此大海青蓝
天空正因此青蓝

看那如血一般
一滴殷红残阳

向着骨灰坛,向着骨灰坛,向着骨灰坛的是
半叶日渐衰老的二十世纪

在枯叶落尽的森林深处
跛脚的蟋蟀要从头来过

一座鼓起的平和山丘
冬季田野中的豆花

历史有何作为
云彩飘来抹去全部

青蓝的天空
青蓝的大海

飞机在那里坠毁
军舰在那里沉没

听见炮弹的怒吼
与万叶集的诗歌共鸣

被伐得稀疏的树林里
何物笼罩下了阴影

但那天空与大海
依然青蓝

我等战败之后
千万婴孩降临此世

1946年
译注:《万叶集》,日本最早的诗歌总集。历史上曾被用于多种政治意图,包括二战期间的宣传。

 
评论
热度(9)
© 水月凝華|Powered by LOFTER